A-A+

双语美文:一双丝袜(有声)

2019年09月10日 21:21 英语美文 来源:网络整理 阅读176次

买了新靴子之后,她来到了手套部。萨默斯太太已经很久没有戴过尺寸刚好的手套了。她以前买的手套全都是“便宜货”,廉价得根本不必指望它们的尺码能适合她的双手。


穿过街道时,她轻轻地提起裙摆。她的新袜子、新靴子和新手套让她的装扮产生了神奇的效果。它们带给她一种满足感,她觉得自己也成了衣着光鲜一族。

When she entered, her appearance created no surprise or concern, as she had half feared it might.


She was very hungry. Another time she would have ignored the desire for food until reaching her own home. But the force that was guiding her would not permit her to act on such a thought.



For the first time she seemed to be taking a rest from the tiring act of thought. She had let herself be controlled by some machine-like force that directed her actions and freed her of responsibility.

这里的一切都让人心旷神怡。桌布比隔着玻璃窗看到的还要洁白干净,水晶酒杯也格外闪亮夺目。许多淑女与绅士在跟她一样的小餐桌上享用午餐,对她毫不在意。

街道转角处有一家餐厅。她注意到里面的白色桌布和闪亮光洁的玻璃杯,侍应正为富人们提供服务。


萨默斯太太挑了一双黑色的丝袜,仔细检查。

她递给售货员一张五美元的钞票,静心等待找零和装好袜子的包装盒。这盒子真小啊!它在萨默斯太太那老旧的购物袋里仿佛不见了踪影。


她感到饥肠辘辘。以前,她准会忽略掉进食的欲望,忍着饥饿直到回家。但是那股引导着她的力量是绝不会允许她这么做的。

她没有戴手套。她慢慢意识到自己的手摸到了一些触感很舒服的东西。她低下头,看到自己的手正放在一堆丝袜上面。站在柜台后面的年轻女孩问她是否想看看这些丝质袜子。

She smiled as if she had been asked to inspect diamond jewelry with the aim of purchasing it. But she went on feeling the soft, costly items. Now she used both hands, holding the stockings up to see the light shine through them.


How good was the touch of the silk on her skin! She felt like lying back in the soft chair and enjoying the richness of it. She put her shoes back on and put her old stockings into her bag. Next, she went to the shoe department, sat down and waited to be fitted.

She seated herself at a small table. A waiter came at once to take her order. While waiting to be served she removed her gloves very slowly and set them beside her.

It was all very agreeable. The table cloths were even more clean and white than they had seemed through the window. And the crystal drinking glasses shined even more brightly. There were ladies and gentlemen, who did not notice her, lunching at the small tables like her own.

There was a restaurant at the corner. She had noted the white table cloths, shining glasses and waiters serving wealthy people.




The question of investment was one she considered carefully. For a day or two she walked around in a dreamy state as she thought about her choices. She did not wish to act quickly and do anything she might regret.

She lifted her skirts as she crossed the street. Her new stockings and boots and gloves had worked wonders for her appearance. They had given her a feeling of satisfaction, a sense of belonging to the well-dressed crowds.



A dollar or two could be added to the price she usually paid for her daughter Janie’s shoes. This would guarantee they would last a great deal longer than usual. She would buy cloth for new shirts for the boys. Her daughter Mag should have another dress. And still there would be enough left for new stockings—two pairs per child. The idea of her little family looking fresh and new for once in their lives made her restless with excitement.

A pleasing piece of music could be heard, and a gentle wind was blowing through the window. She tasted a bite, and she slowly drank the wine. She moved her toes around in the silk stockings. The price of it all made no difference.

Mrs. Sommers knew the value of finding things for sale at reduced prices. But that day she was tired and a little bit weak. When she arrived at the large department store, she sat in front of an empty counter. She rested her hand upon the counter.

A man with sharp eyes sat opposite her. It was hard for him to fully understand what he saw in her expression. In truth, he saw nothing—unless he was a magician. Then he would sense her heartbreaking wish that the cable car would never stop anywhere, but go on and on with her forever.

只要再掏一两美元就能凑足她平时给女儿贾妮买鞋子的钱,这对鞋子一定比平常买的更耐穿。她可以给儿子们买布缝制新衬衫。女儿麦格也该买条裙子了。剩下的钱足够买几双新袜子——每个孩子两双。让全家人生平第一次打扮一新,这想法使她兴奋得坐立不安。

饭后,她把餐费如数给了侍应,还在他的盘子里多放了一枚硬币。他像对待拥有皇室血统的公主般朝她欠了欠身,表示感谢。


“一美元九十八美分,”她大声说。“我要买这双。”

她在一张小餐桌前坐了下来。一位侍应立刻过来为她点餐。等待上菜的时候,她将手套慢慢脱下,放在身旁。

萨默斯太太随后搭乘电梯来到位于稍高楼层的女士休息区。在一个没有人的角落,她脱下棉袜子,换上新买的丝袜。

萨默斯太太深知寻找降价销售的物品有多重要。但是那天她非常疲惫,也有点虚弱。她来到大型百货商店,坐在一个空柜台前,一只手搁在柜台上。

一切如梦境般结束。萨默斯太太走去车站等候电缆车。

A young shop girl drew a soft, leather glove over Mrs. Sommers’hand. She smoothed it down over the wrist and buttoned it neatly. Both women lost themselves for a second or two as they quietly praised the little gloved hand.

一天,身材娇小的萨默斯太太意外地捡到十五美元。这对她来说算是一笔可观的财富了。这些钱把萨默斯太太那破旧的钱夹撑得鼓鼓的,她觉得自己仿佛成了一位重要人物——她已经有许多年未曾体会过这种滋味了。

  • 版权声明:本站原创文章,由 发表在 英语美文 分类下,于2019年09月10日最后更新
  • 转载请注明: 如无特别注明,转载请注明本文地址!