A-A+

双语美文:悠扬的琴声(有声)

2019年09月10日 21:21 英语美文 来源:网络整理 阅读149次

And once Dad came about as close to that as could ever be possible.

Dad had a knack for getting people in the mood for his music. Knowing of the scattered prejudice against the fiddle, he eased into a song titled Gloryland. It was a church song with church tones, but it was fairly fast with some good runs. He shifted from Gloryland to The Bonnie Blue Flag, a Confederate war song, which created a big stir—foot stamping, hand clapping and a few rebel yells.

1910年5月,全美国人民都笼罩在一片对哈雷彗星的恐慌之下,如处于太空时代般躁动不安。关于彗星耸人听闻的说法云云种种,传得最厉害的就是地球将穿过彗星的彗尾——据说彗尾长达数百万英里。

所有的邻居在散去时要么吹着口哨,要么就哼着曲儿。几乎没人还记得要看看那西北方是否还有哈雷彗星和它那邪恶的尾巴的踪迹……

“不,我的意思是在电话里拉。”

One evening, Will Bowen called dad on the telephone and said, “Charley, I'm downhearted and blue. Every time a square forms, there are four boll weevils waiting there to puncture it with their snouts. Just wondered if you could play a tune or two for me?”

“Sure,” Mr. Bowen said. “I can hear you talk. Why couldn't I hear the fiddle?”

“当然可以啦,威尔,”爸爸说,“你可以过来吗?”

Our party line broadcasts became regular features of community life. On rough-weather days of winter when farm folks were forced to remain in the house, someone would ring us and ask Dad to play, and usually it developed into a network affair. Our phone kept ringing with requests for music until radio came in.

By the time the tune was finished there were half a dozen neighbors on the line, and they talked about how wonderful the music sounded over the telephone. They made numerous requests; I relayed them to Dad and he played the numbers.

And in May of 1910 folks all over the nation were in a space-age state of turmoil over Halley's Comet. There were all sorts of frightening stories about the comet, the main one being that the world would pass through its tail, said to be millions of miles long.

All our neighbors went home whistling or humming. Very few remembered to look toward the northwest to see whether the comet and its wicked tail were still around…

“当然听到,”鲍温先生说,“你能不能拉《沙丽·古丁》,就像前几天那样?”爸爸把听筒递给我。他向前走近挂在墙上的话筒,尽情地拉奏起这首《沙丽·古丁》。我听到电话那头传来伯温先生的口哨声和欢呼声。

When Dad played his fiddle, the world became a bright star. To him violin was an instrument of faith, hope and charity. At least a thousand times, my mother said, “Your papa would play his fiddle if the world was about to blow up.”

纽宾山,以及德克萨斯州大部分的小农场的一切,都是建立在棉花这种经济作物上的。然而在上世纪初期,棉铃象甲开始侵嗜美国南部的棉花农场。

  • 版权声明:本站原创文章,由 发表在 英语美文 分类下,于2019年09月10日最后更新
  • 转载请注明: 如无特别注明,转载请注明本文地址!